В помощь авторам

Обращаясь к авторам, редакция журнала доводит до их сведения новые требования к оформлению статей. Суть их сводится к тому, что, с одной стороны, предоставленная авторами информация должна быть интересной и понятной международному научному сообществу без обращения к полному тексту статьи, который, как и прежде, представляется в редакцию на русском языке, а с другой – должны быть обеспечены возможности контекстного поиска и аналитической обработки данных.

Поэтому дополнительные требования предъявляются к написанию фамилий авторов, названия организации и названия статьи, к аннотации (резюме), списку ключевых слов и оформлению пристатейного библиографического списка. Часть этих данных должна быть транслитерирована, часть – переведена на английский язык. Вся транслитерация должна быть выполнена в соответствии с системой Госдепартамента США, которая в настоящее время является наиболее распространенной.

Автоматизировать процесс транслитерации можно, воспользовавшись программным обеспечением, которое доступно по адресу www.translit.ru (в раскрывающемся списке «Варианты» выбираем вариант BGN).

Фамилии авторов должны быть транслитерированы. Название организации переводится на английский язык без составных частей названий организаций, обозначающих принадлежность ведомству, форму собственности, статус организации с указанием полного юридического адреса в следующей последовательности: улица, дом, город, индекс, страна. Название статьи, ключевые слова и аннотация также переводятся на английский язык. Все переводы должны быть высококачественными.

Название статьи должно быть информативным, можно использовать только общепринятые в международном научном общении сокращения. В переводе названия недопустимы транслитерации с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия, а также непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.

Список ключевых слов должен характеризовать предметную область исследования. Недопустимо использование терминов общего характера (например, проблема, решение), не являющихся специфической характеристикой публикации.

Аннотация предоставляется авторами в расширенном виде. Объем: не менее 950 и не более 1800 знаков (с пробелами). В аннотации должны быть четко определены цель работы, ее новизна, представлены основные выводы. Языки – русский и английский.

Типичная структура аннотации:

  • состояние вопроса (Background);
  • материалы и/или методы исследования (Materials and/or methods);
  • результаты (Results);
  • заключение (Conclusion).

Обращаем внимание авторов на необходимость обеспечить высокое профессиональное качество перевода на английский язык. Автоматизированный перевод с помощью программных систем категорически запрещается! При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется!

Раздел библиографической ссылки должен включать два варианта списка использованной литературы:

1) список на русском языке (оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008);

Тире между частями описания в библиографических ссылках отсутствует (это допускается ГОСТ Р 7.0.5-2008). Все ссылки должны быть оформлены единообразно: только с точкой, без тире между частями описания.

2) список в романском алфавите (References).

Библиографическая ссылка на статью из журнала в списке References должна обязательно содержать только значащие для аналитической обработки элементы (фамилии авторов, название первоисточника, выходные данные) в формате:

Фамилия И.О. (указываются все авторы, в транслитерации). Транслитерация названия статьи [Перевод названия статьи на английский язык]. Транслитерация названия журнала Номер тома, Номер выпуска (Год издания): Страницы.

Пример:

Ragulin V.V., Smolyanets E.F., Mikhailov A.G., Latypov O.A., Ragulina I.R. Issledovanie svoistv asfal’tosmoloparafinovykh otlozhenii i razrabotka meropriyatii po ikh udaleniyu iz neftepromyslovykh kollektorov [Studying the properties of asphalt-resin and paraffin depositions and development of procedures to remove them from the oilfield gathering lines]. Neftepromyslovoe delo, no. 5 (2001): 33-36.

Транслитерация и перевод названия статьи (заглавие) необязательны (рекомендуем использовать данный вариант), например:

Ragulin V.V., Smolyanets E.F., Mikhailov A.G., Latypov O.A., Ragulina I.R. Neftepromyslovoe delo, no. 5 (2001): 33-36.

Для ссылки на книжное издание на русском языке (монографию, сборник, материалы конференции) обязательна транслитерация оригинального названия (курсивом) и перевод названия на английский язык (в квадратных скобках), заглавие также рекомендуем не указывать, например:

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007. pp. 267-272.

Для транслитерирования фамилий авторов и названий русскоязычных источников также применяется система транслитерации BGN. Выходные данные (город, том, номер, страницы) переводятся на английский язык в соответствии с библиографическим стандартом Chicago Manual of Style.

Статьи, оформленные с нарушением требований, к рассмотрению приниматься не будут.

Требования к оформлению статей

Объем рукописи
7-24 страницы формата А4, включая таблицы, иллюстрации, список литературы; для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук – 7-10.
Поля
все поля – по 20 мм
Шрифт основного текста
Times New Roman
Размер шрифта основного текста
14 пт
Межстрочный интервал
полуторный
Отступ первой строки абзаца
1,25 см
Выравнивание текста
по ширине
Автоматическая расстановка переносов
включена
Нумерация страниц
не ведется
Формулы
в редакторе формул MS Equation 3.0
Рисунки
по тексту
Ссылки на формулу
(1)
Ссылки на литературу

[2, c.5], в алфавитном порядке – сначала отечественные, затем зарубежные авторы в соответствии с ГОСТ Р 7.05-2008 и Chicago Manual of Style

ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ССЫЛКИ-СНОСКИ ДЛЯ УКАЗАНИЯ ИСТОЧНИКОВ

Обязательная структура статьи

УДК

ЗАГЛАВИЕ (на русском языке)

Автор(ы): фамилия и инициалы (на русском языке)

Аннотация (на русском языке)
Ключевые слова: отделяются друг от друга точкой с запятой (на русском языке)

ЗАГЛАВИЕ (на английском языке)

Автор(ы): фамилия и инициалы (на английском языке)

Аннотация (на английском языке)
Ключевые слова: отделяются друг от друга точкой с запятой (на английском языке)

Текст статьи (на русском языке)
Введение
Цель работы
Материалы и методы исследования
Результаты исследования и их обсуждение
Заключение

Список литературы
Библиографический список по ГОСТ Р 7.05-2008

References 
Библиографическое описание с использованием формата Chicago Manual of Style

ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ
Фамилия, имя, отчество полностью, должность, ученая степень, ученое звание
Полное название организации – место работы (учебы) в именительном падеже без составных частей названий организаций, полный юридический адрес организации в следующей последовательности: улица, дом, город, индекс, страна (на русском языке)
Электронный адрес
DATA ABOUT THE AUTHORS
Фамилия, имя, отчество полностью, должность, ученая степень, ученое звание
Полное название организации – место работы (учебы) в именительном падеже без составных частей названий организаций, полный юридический адрес организации в следующей последовательности: дом, улица, город, индекс, страна (на английском языке)
Электронный адрес

Рецензент:
Фамилия и инициалы, должность, ученая степень, ученое звание, место работы


ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ

АВТОРСКАЯ СПРАВКА

РЕЦЕНЗИЯ

Правила оформления списка литературы (ГОСТ Р 7.0.5–2008)

Англоязычная версия ссылок (см. формат Chicago)

Chicago Manual of Style (PDF, 76 Kb)

При переводе на английский язык сведений об авторах просим придерживаться памятки терминов


Заранее благодарим Вас за внимательное отношение к упомянутым здесь правилам. Надеемся на плодотворное сотрудничество!